|
|
|
|
‘De morgenster licht op en flonkert’ uit: Zingend Geloven 6 |
|
|
|
|
|
Sytze de Vries |
|
![]() |
2 Ontwaakt! Roept ons een stem.
Wij horen de wachters zingen op de toren: 'dit is de aangename tijd; De bruidegom verschijnt! Weest voorbereid!' 3 Zijn wij in zoete slaap gevangen, ons wekt de stem van Gods verlangen, ons kust het eerste morgenrood. Waarom nog langer slapen totterdood? 4 Als Woord van God van den beginne wil Christus onze wereld winnen. De schepping tintelt van Gods lof, want Hij hervond voor ons de open hof. 5 O Morgenster, gij stralend schone, bezongen op verhoogde tonen, reik met uw stralen fier en ver! Verlicht ook ons, o Christus, Morgenster! |
|
Een ander lied over de morgenster en het meest bekend is Gezang 157
uit het Liedboek voor de Kerken. Daarin wordt hij ‘zoon van David,
mijn Koning en mijn Bruidegom’ genoemd. De tekst van dat lied
‘schittert als een edelsteen’ (zie strofe 3). Nog een lied waar het
woord ‘morgenster’in voorkomt is Gezang 130: 1, waar het over ‘de
heldere morgenster’ gaat. Zo ook in Gezang 160: 1. Het te bespreken
lied heeft een bewogen ontstaansgeschiedenis. Ze is in diverse
etappes ontstaan. Oorspronkelijk is het een nederduits volksliedje
uit de 15de eeuw, wat als volgt begint: ‘De morgensterne
hefft sik upgedrungen/ gar schön hebben uns die Kleinen/ waldvögelin
gesungen wol aver berg und depe dal,/von fröuwden singet uns de leve
nachtegal’ enz. In 1587 heeft ene Daniel Rump die tekst uitgebreid
tot zes strofen. Het hedendaagse Evangelisches Gesangbuch laat vier
strophen daarvan zingen in weer een andere versie Het is opgenomen
in de rubriek van de liederen voor de Epifanietijd die dit jaar op 8
januari begint en zeven weken later eindigt op 22 februari a.s. De nederlandse vrije vertaling is van de hand van Sytze de Vries. In strofe 2 worden wij herinnert aan het Gezang ‘Op, waakt op!’ zo klinkt het luide’ (Gezang 262 uit het Liedboek) waar het gaat over de torenwachters en het naderend komen van de Bruidegom. De laatste strofen van beide tekstversies komen vrijwel overeen als zij zingen over |
‘Verlicht ook ons, o Christus, Morgenster’ of ‘so leucht auch uns,
Boven de melodie staat zowel in het EG als in de vertaling
aangegeven |
|
|
|